Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Ich gehe schwer davon aus, dass sowohl in Österreich als auch in Bayern/Deutschland zunächst mal ein Volksbegeren auf den Weg gebracht wird bevor Seehofer seine Truppen in den Chiemgau schickt... Die Abtrünnigen (=Österreicher) haben ein Referendum durchgeführt. In Russland (=Bayern) wäre ein Referendum nicht erforderlich, es geht nicht um den Beitritt. Ja, Partei steht da. Nur nicht in dem Kontext. Der Laden heißt nun mal Kommunistische PARTEI. Ich bin fassunglos. Andere User mit Russischkenntnissen, lest bitte die Originalmeldungen und klärt bitte Thomas auf, dass es um Verbot der Partei geht. Ich mache mir Sorgen über das Leseverstehen unseres Moderators. Update: hab die Meldung human übersetzt gefunden: http://en.ria.ru/politics/20140723/191141040/Ukrainian-Communist-Party-to-Be-Dissolved-Thursday.html
mautaler Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Im Original steht "Partei". Wenn Du Dir die Mühe gemacht hättest, um die MÜ aufzurufen, würdest Du lesen: Google Translate übersetzt mitnichten in AE oder BE. Das ist ein statistikbasiertes System, dessen Sprach- und Übersetzungsmodell mit parallellen Texten aller Art trainiert ist. Mit Verlaub, dass was aus dem Google Übersetzer rauskommt hat mit einer qualitativ, grammatikalisch und idiomatisch korrekten Übersetzung eines menschlichen Diplomübersetzer ausser ein paar zufällig gleichen Worten absolut nicht gemeinsam. Wenn Du vier Jahre lang für ein Staatsexamen als Übersetzer täglich nur Übersetzungen gepaukt hättest, würdest Du bei den Ergebnissen des Google Übersetzers nur noch den Kopf schütteln. Ob ein Wort richtig ist hängt sicher nicht davon ab, mit welcher Häufigkeit es im Kontext mit anderen Wortrn in beliebigen anderen Texten vorkommt. Absoluter Schwachsinn, sich auf so ein Tool zu berufen.
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Ich bin fassunglos. Andere User mit Russischkenntnissen, lest bitte die Originalmeldungen und klärt bitte Thomas auf, dass es um Verbot der Partei geht. Ich mache mir Sorgen über das Leseverstehen unseres Moderators. фракции heißt also nicht Bruchteil = Fraktion? Interessant.
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Mit Verlaub, dass was aus dem Google Übersetzer rauskommt hat mit einer qualitativ, grammatikalisch und idiomatisch korrekten Übersetzung eines menschlichen Diplomübersetzer ausser ein paar zufällig gleichen Worten absolut nicht gemeinsam. Wenn Du vier Jahre lang für ein Staatsexamen als Übersetzer täglich nur Übersetzungen gepaukt hättest, würdest Du bei den Ergebnissen des Google Übersetzers nur noch den Kopf schütteln. Ob ein Wort richtig ist hängt sicher nicht davon ab, mit welcher Häufigkeit es im Kontext mit anderen Wortrn in beliebigen anderen Texten vorkommt. Absoluter Schwachsinn, sich auf so ein Tool zu berufen. Glaub mir, Das musst Du mir nicht erklären (keine weiteren persönlichen Details an dieser Stelle). Das Argument höre ich von den Übersetzern sonst immer. Wir können etwa auf proz.com weitermachen oder auf dem FIT-Kongress nächste Woche in Berlin. GT reicht aber allemal zur Inhaltserschließung. Ich habe keine Zeit, um alles selbst zu übersetzen. Lieber GT, als nur so komische Buchtaben anzugucken. фракции heißt also nicht Bruchteil = Fraktion? Interessant. "фракция" heißt "Fraktion" sowohl im politischen als auch im chemischen Sinne. Partei ist "партия". (Der jeweils letzte Buchstabe im Wort ist eine Kasusendung, die sich von Fall zu Fall ändert). Hier das Video der Abstimmung über das Parteiverbot: Nachdem das Gesetz positiv beschieden wird, erklärt Turtschinow als Parlamentspräsident: "Ich werde das Gesetz dem Präsidenten vorlegen, so dass ich die komm. Fraktion sofort danach auflösen kann."
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Absoluter Schwachsinn, sich auf so ein Tool zu berufen. Davon mal abgesehen könnte man sich die Frage stellen warum man sich die Mühe macht eine lange Klageschrift zusammenzuschreiben wenn man die Partei doch per einfachem Gesetz oder gar per Dekret verbieten könnte. Gruß Thomas "фракции" heißt "Fraktion" sowohl im politischen als auch im chemischen Sinne. .... Nachdem das Gesetz positiv beschieden wird, erklärt Turtschinow als Parlamentspräsident: "Ich werde das Gesetz dem Präsidenten vorlegen, so dass ich die komm. Fraktion bereits morgen auflösen werde." Wie jetzt? Plötzlich doch Fraktion und nicht mehr Partei? Und das gleich zwei mal von Dir bestätigt.... Gruß Thomas
mautaler Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Um sicherzustellen, dass de Übersetzer genau das Gewünschte sinngemäß korrekt in die Zielsprache übersetzt, ist es übrigens erforderlich, dass er Rückfragen an den Autor des Originaltextes stellen kann. Denn in beiden Sprachen haben die meisten Worte mehrere Bedeutungen. Korrekterweise wird ausserdem der Übersetzer seine Muttersprache in der Zielsprache haben. Was z.B. ein Russe ins Deutsche übersetzte wird nie zu einem korrekten Ergebnis führen.
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Wie jetzt? Plötzlich doch Fraktion und nicht mehr Partei? Und das gleich zwei mal von Dir bestätigt.... Weil Turtschinow lediglich PARLAMENTSpräsident ist und nur eine Fraktion auflösen darf! Die PARTEI wird per Gesetz aufgelöst! Die Auflösung der Partei ist Grundlage für die Auflösung der Fraktion!
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Um sicherzustellen, dass de Übersetzer genau das Gewünschte sinngemäß korrekt in die Zielsprache übersetzt, ist es übrigens erforderlich, dass er Rückfragen an den Autor des Originaltextes stellen kann. Eben, es dürfte kaum zwei Sprachen geben die sich wirklich 1:1 ineinander übersetzen lassen, das geht nicht mal bei Sprachen die nur eine Lautverschiebung auseinander liegen wie z.B Niederländisch und Deutsch. Ohne den Gesamtkontext einzubeziehen geht das nicht. In diesem Kontext hat man ein Verbotsverfahren gegen die KPU eingeleitet, womit sich de facto ausschließen lässt das es sich bei der Änderung der Geschäftsordnung um ein Parteiverbot handelt. Das ein solches per Geschäftsordnung (!) möglich sein sollte dürfte jedem, der in einem demokratischen Rechtssaat aufgewachsen ist 90° zur Luftröhre hochkommen. Gruß Thomas
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Was z.B. ein Russe ins Deutsche übersetzte wird nie zu einem korrekten Ergebnis führen. :D
Flotte Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Tipp: MÜ ins Englische produziert eher zusammenhängende Sätze. Ähm... Du bist nicht der einzige gelegentliche Nutzer dieses Tools. A propos: ich habe Dich in den vergangenen Tagen durchweg so verstanden, daß Du russische Texte im Original liest und verstehst. War das ein Mißverständnis? Spannend ist die Frage.. wenn er eine Aufnahme des Gesprächs hat, warum stellt er die dann nicht zur Verfügung. Gruß Thomas Spannender ist: welches Motiv hätte Reuters, solch ein übles Detail zur Rolle der Ukraine zu erfälschen?
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Spannender ist: welches Motiv hätte Reuters, solch ein übles Detail zur Rolle der Ukraine zu erfälschen? Na das ist doch völlig offensichtlich, natürlich wollen die, gesteuert durch CIA/NATO/Fraschisten in der Ukrainischen Regierung die Agenda "des Westens" befördern. Das Du überhaupt fragen musst... Gruß Thomas
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 A propos: ich habe Dich in den vergangenen Tagen durchweg so verstanden, daß Du russische Texte im Original liest und verstehst. War das ein Mißverständnis? Nein. Ich beherrsche Russisch auf muttersprachlichem Niveau (und verstehe meist auch das Ukrainische).
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Nein. Ich beherrsche Russisch auf muttersprachlichem Niveau (und verstehe meist auch das Ukrainische). Und dann postest Du noch eine halbe Stunde nachdem Du erklärt hast für eine Übersetzung in eigenen Worten keine Zeit zu haben? Gruß Thomas
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Und dann postest Du noch eine halbe Stunde nachdem Du erklärt hast für eine Übersetzung in eigene Worten keine Zeit hast? Gruß Thomas Ich schreibe hier nebenbei. Oder meinst Du, dass ich stattdessen extra für Dich eine Übersetzung machen musste? Weißt Du überhaupt, wie aufwendig eine gute Humanübersetung ist, auch für einen Profi? Nicht umsonst kostet eine Normzeile ca 1 EUR. (Aber auf Anfrage kann ich das eine oder andere gerne übersetzen, wenn ich Zeit habe).
Su-34 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Das nennt man dann allerdings Unterstützung von Terroristen! Und ich traue der jetzigen Führung in Moskau einiges zu, durchaus auch schlechtes. Aber ich halte sie weder für komplett hirnlos, noch für lebensmüde. Denn was Du unterstellst kann im Gegenzug nur dazu führen, dass andere "interessierte Kreise" ähnliche Bestrebungen innerhalb der Russischen Föderation unterstützen. Und ganz so friedlich ist das Zusammenleben der über 100 Völker dort nicht unbedingt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass man in Moskau weitere Theater oder Metro-Stationen in die Luft fliegen sehen möchte. Sieht ganz danach aus, dass ich auf dem richtigen Dampfer war: http://m.spiegel.de/politik/ausland/a-982559.html
Tommy1808 Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Meinst Du, dass ich stattdessen extra für Dich eine Übersetzung machen musste?Die wörtliche Rede sind ein paar Sätze. In meiner Firma bin ich der einzige, der Deutsch spricht. Ich übersetze viel, und das so schnell wie ich tippen kann. Bei komplexen, technischen Texten. Ein großer Aufwand ist das jetzt nicht.Froschisten? böses Handy, böser Weißwein. Faschisten. ..
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Sieht ganz danach aus, dass ich auf dem richtigen Dampfer war: http://m.spiegel.de/politik/ausland/a-982559.html Nun, wenn das der Kolomoiski in der Ukraine macht, dann darf es Russland auch... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80_%28%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%BD%29 (Der Oligarch Kolomoiski finanziert offiziell ein privates Batallion, das in der Ostukraine kämpft und zahlt auch Kopfprämien für vernichtete Separatisten).
Andy Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Die wörtliche Rede sind ein paar Sätze. In meiner Firma bin ich der einzige, der Deutsch spricht. Ich übersetze viel, und das so schnell wie ich tippen kann. Bei komplexen, technischen Texten. Ein großer Aufwand ist das jetzt nicht. Der Unterschied ist, dass Deine Übersetzungen zur Arbeitszeit zählen, während meine hier rein privates Vergnügen wären.
Flotte Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Na das ist doch völlig offensichtlich, natürlich wollen die, gesteuert durch CIA/NATO/Fraschisten in der Ukrainischen Regierung die Agenda "des Westens" befördern. Das Du überhaupt fragen musst... Gruß Thomas Wenn die Ukraine kurzfristig eine Bundesflugscheibe anmieten wollte - müßte das eigentlich durch das PKG oder könnte Thomas d. das auf dem kurzen Dienstweg regeln? Letzteres kann ja wohl ein Stück weit nicht sein. Und das wird der Ströbele nur abgenickt haben, wenn ohne Personal. Ströbele war's. Irre.
Flotte Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Das ein solches per Geschäftsordnung (!) möglich sein sollte dürfte jedem, der in einem demokratischen Rechtssaat aufgewachsen ist 90° zur Luftröhre hochkommen. Gruß Thomas Bei Dir hätte letzteres von 22:17 bis 22:53 gebraucht. Wärst Du ein Pferd gewesen, hätte man Dich zwischenzeitlich ... :ph34r:
mautaler Geschrieben 23. Juli 2014 Melden Geschrieben 23. Juli 2014 Die wörtliche Rede sind ein paar Sätze. In meiner Firma bin ich der einzige, der Deutsch spricht. Ich übersetze viel, und das so schnell wie ich tippen kann. Bei komplexen, technischen Texten. Ein großer Aufwand ist das jetzt nicht. ..Was macht Deine Firma, wenn sie wegen einem Übersetzungsfehler in Haftung genommen wird (fehlerhafte Produktbesc hreibung oder Personenschaden wegen fehlerhafter Anweisung)? Sowas deckt nur eine besondere Haftpflicht, die nur staatlich anerkannte Übersetzer bekommen. In solchem Fälle haften deswegen Deine Firma und Du und nicht die Standardbetriebshaftpflichtvers. Bei Personenschaden ( eingeklemmter Finger oder gar Verlust von Gliedmaßen ) seid Ihr dann mit 6-7 stelligen Beträgen mit dabei...Nein. Ich beherrsche Russisch auf muttersprachlichem Niveau (und verstehe meist auch das Ukrainische).Die meistem Deutschen sprechen Deutsch auf muttersprachlichem Niveau. Darunter finden sich jedoch sehr sehr viele, die kein korrektes Deutsch schreiben können. Nur eine Minderheit kann von sich behaupten in der Schule ausschließlich ne 1 in Deutsch gehabt zu haben. Ich wage sogar zu behaupten, dass keiner hier im Forum in der Schule durchgehend eine 1 in Deutsch hatte. Schon als 3er Schüler in Deutsch ist man nicht in der Lage absolut korrekte Deutsche Sätze zu schreiben geschweige denn aus einer anderen Sprache schriftlich ins Deutsche zu übersetzen.
Goofinger Geschrieben 24. Juli 2014 Melden Geschrieben 24. Juli 2014 Sowas deckt nur eine besondere Haftpflicht, die nur staatlich anerkannte Übersetzer bekommen. Ich kenne und beobachte das Forum schon lange - hallo allerseits - aber nun muss ich doch mal deutlich widersprechen: das ist Unfug, eine solche Haftpflicht bekommt jeder "Übersetzer", sie kostet so ca. 30-50 Euro im Monat. Mit siebenstelliger Deckungssumme. Ich persönlich brauche sie nicht, da ich in Bereichen arbeite, wo dies absolut nicht notwendig ist. Staatlich anerkannte Übersetzer bekommen da einen kleinen Rabatt, das war es dann auch schon. Schon als 3er Schüler in Deutsch ist man nicht in der Lage absolut korrekte Deutsche Sätze zu schreiben geschweige denn aus einer anderen Sprache schriftlich ins Deutsche zu übersetzen. Danke für den Lacher am Abend, meine Deutschnoten bewegten sich durchgehend im Bereich zwischen 3 und 4, möglicherweise lag dies an der Ignoranz meiner Lehrer oder am bayrischen Bildungssystem, denn: nun bekomme ich äußerst häufig Komplimente meiner Auftraggeber, wie hervorragend doch mein Stil und meine Übersetzungen seien. So was aber auch ... Nicht unterschätzen sollte man allerdings auch, dass für die "Übersetzerlehrgänge" (zumindest in einigen Bundesländern) "nur" ein Realschulabschluss erforderlich ist. Von daher muss ich dir in gewisser Weise recht geben - bei den meisten Kollegen in meinem Bereich hapert es nicht am fremdsprachlichen Können, sondern ganz schlicht und einfach an der deutschen Sprache. Und vielleicht sollte ich noch erwähnen, dass ich schon seit über zehn Jahren - ganz famos - von meiner Tätigkeit leben kann ...
Su-34 Geschrieben 24. Juli 2014 Melden Geschrieben 24. Juli 2014 Aus dem selben Grund wird die chinesische Staatsbank darauf verzichten das zu tun.GrußThomas Gut, damit entkräftest Du Dein eigenes ursprüngliches Argument. Die EU muss gar keine Sanktionen verhängen, die russische Umorientierung ist bereits voll im Gange: http://www.n-tv.de/wirtschaft/Maschinenbauer-leiden-unter-Ukraine-Krise-article13295451.html
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.